De kwaliteit van ondertiteling

Wist je dat ondertiteling de meest gelezen taaluiting is in Nederland? Dat betekent dus dat we meer ondertitels lezen dan boeken, tijdschriften of kranten. En het betekent natuurlijk ook dat veel mensen een mening hebben over de ondertiteling die ze onder ogen krijgen. Ondertiteling bedrijf Einion Media vertelt je hier meer over, als ervaren vertaalbureau in ondertiteling

 

De achtergrond van ondertitelen

Ondertiteling vormt al sinds het midden van de vorige eeuw een vast onderdeel van onze kijkervaring. Waar het tot eind vorige eeuw echter het domein was van een kleine groep toegewijde specialisten, is er met de komst van de commerciële televisiezenders in het Nederlandse televisielandschap van de jaren ’90 en al helemaal na de meer recente introductie van video-on-demand-partijen als Netflix een grotere groep ondertitelaars actief geworden, die met wisselend succes het vak beoefenen.

Oplossingen voor leesbare ondertitels

In een volgend artikel zullen we het nog uitgebreid hebben over de kunst van het ondertitelen en dan zul je zien dat sommige ‘vertaalfouten’ eigenlijk geen fouten zijn, maar oplossingen die nodig zijn om ondertitels leesbaar te houden.

Mensen kunnen gesproken tekst tenslotte veel sneller opnemen dan geschreven tekst en vaak moet de inhoud daarom worden ingekort of geparafraseerd. Dat leidt er soms toe dat de vertaling niet letterlijk overeenkomt met wat er wordt gezegd. Daarnaast is vertalen mensenwerk en kan er natuurlijk altijd iets tussendoor glippen wat achteraf een stuk eleganter of beter had gekund. Dat begrijpen we allemaal wel, maar bleef het daar maar bij.

De ondertiteling kwaliteit is niet altijd even goed

Helaas zien ook wij tenenkrommend slechte ondertiteling voorbijkomen. Die mogen we dan met name beleven bij grote partijen die hun ondertitelaars bedroevend lage tarieven betalen, mensen met weinig of geen vertaalervaring laten ondertitelen en die ondertiteling vervolgens zonder enige controle de wereld in sturen.

Dat doet pijn. De meeste ervaren ondertitelaars zijn begonnen als vertaler en hebben zich vervolgens laten bijscholen of ze hebben een specifieke opleiding genoten op bijvoorbeeld de Zuyd Hogeschool. Het kost zelfs een ervaren vertaler al snel enkele maanden om dit vak in de vingers te krijgen en zelfs enkele jaren om snelheid op te bouwen zonder dat de kwaliteit daaronder lijdt.

Ondertitelen is een vak

Wij zien ondertitelen dan ook als een echt ambacht, een vak dat in de handen van getalenteerde en goed-opgeleide mensen mooie resultaten oplevert, recht doet aan de inhoud en de gesproken tekst ondersteunt. Waarin woordspelingen en grappen met gevoel worden vertaald en stukken met een grote informatiedichtheid helder en correct worden overgebracht. Wat een prachtig werk doen we toch!

We blijven ons daarom inzetten voor kwaliteit en ongeacht hoe goed of ervaren een vertaler ook is, zijn of haar werk wordt altijd nagekeken door een eindredacteur die de puntjes op de i zet.

Hou je net als wij van taal en kun je oprecht genieten van een mooie vondst? Blijf ons volgen. We worden binnenkort ook actief op Instagram (@EinionMedia) en zullen je via die weg en toekomstige blogs regelmatig een kijkje in de keuken geven.

Bezoek de website voor meer informatie : https://www.einionmedia.com/